フォトアルバム

ゲストブック

2007年2 月

        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28      
Powered by Typepad

最近のコメント

最近のトラックバック

カウンタ

« てんとうむしのうた | メイン | はまる »

コメント

ナオミ

ほんとだっ、写真拡大してはじめて気づいた。

いそた

「No Parkin」:ケーキ屋さんでなければあながちまちがいでもないかも。

「Stuff」:うら若き女性は何思われてもやむなしか?

辞書引いてむふふってしてしまいました。

JW

私は最初、「ホーン・OK・プリーズ」って、「わかったわかった頼むからホーンはならさないでくれ」って意味だと思いました。
ガレージのシャッターに 「No Parkin」 て書いてあったのも見たことありますよ。
でも日本もひどいですよね。なんかの会場でみなさん、「Stuff」ってTシャツ着ていたのみましたよ。(はらわた!?)

いそた

ホーン・プリーズとかブロー・ホーンてのはいいんですが
この画像ね、スペルが意味不明だったのです。

ナオミ

やっぱ、追越する時ならせよってことだよねぇ。日本のトラックにも「お先にどうぞ」とかわざわざ書いてあるし。あれと同類て感じ?

めろん

そう、そう!トラックの後ろに書いてありますよねー! これって私(トラック)がちんたら走ってたら、遠慮なく後の車はホーンを鳴らして先に行ってくれよってことですかね?うちの運転手はガンガン飛ばすのでホーン鳴らしっぱなしです(^^;) インドはみんなそーですよね?少し慣れてきました(苦笑)

この記事へのコメントは終了しました。